• (727) 272 74 11
  • info@litart.kz

    Абай в переводах на корейский язык

    16 марта 2016 года Институтпосетил поэт, эссеист, переводчик, преподаватель корейского языка в школе Кванджу (Хангыль хакке) и в КазНПУ им.Абая, директор Алматинской школы корейского языка (Чонсан хакке),корреспондент газеты «Корё ильбо» Ким Бён Хак.

    Во время встречи с директором Института, член-корреспондентом НАН РК У. Калижановым и сотрудниками отдела аналитики и внешних литературных связей известный поэт и переводчик рассказал о своем постижении Абая, о работе над переводом 100 стихотворений великого поэта-мыслителя на корейский язык. Книга «Абай. Песни золотой юрты» издана в Сеуле в 2010 году и получила ряд восторженных отзывов ученых и преподавателей ведущих университетов Республики Корея.    

    Возглавляя Казахстанско-корейский культурный центр в г. Алматы, Ким Бён Хак вложил личный вклад в изучение и перевод литературы Казахстана на корейский язык. Он перевел поэзию С. Есенина, Р. Гамзатова, К. Симонова, сборник стихотворений Ст. Ли «Воспоминания о деревне Мопр» (2010). Ким Бён Хак является автором поэтического сборника «Взобравшись на Тянь-Шань» (Сеул, 2005), сборника эссе «Среди корейцев Казахстана» (2009) и сборника ранее неопубликованных стихотворений «Песни степи» (2012). Издал «Полное собрание сочинений Хан Дина» (2011), книгу «Жизнь и литература Хан Дина» (в соавторстве с Чо Гю Иком, 2013), «Дневники Ген Чхона», «Историю миграции и жизни корейцев стран СНГ в фотографиях».

    Итогом встречи У. Калижанова и Ким Бён Хака стала договоренность о продолжении сотрудничества в области исследования наших литератур и художественного перевода.

                                                                          

    Светлана Ананьева

     

     

     

     

    Search