МЕЖДУНАРОДНЫЕ СВЯЗИ ИНСТИТУТА ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА ИМЕНИ М.О.АУЭЗОВА

Печать

    

Научное сотрудничестве с учеными Республики Корея

 

Казахстанско-корейское сотрудничество последних лет включает совместные научные проекты, участие ведущих ученых Института в международных конференциях в Сеуле, обмен научным опытом.

1. В 2009-2013 годах Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК совместно с Министерством культуры, спорта и туризма Республики Корея организовали и провели

II-е Корейско-Центральноазиатское совещание по развитию культурных ресурсов (Сеул, 28-29 октября 2009 г.), на котором академик НАН РК С.А. Каскабасов избран в состав Корейско-Центральноазиатского комитета «Сказительское искусство»;

– в рамках Года Казахстана в Республике Корея проведено Совещание по вопросам углубления дальнейшего сотрудничества (Алматы, 8-9 августа 2010 г.);

III-е Центральноазиатско-Корейское совещание по развитию культурных ресурсов (Сеул, 18 ноября 2010 г.);

– семинар по стандартизации перевода (Сеул, 19 ноября 2010 г.);

– Корейско-Центральноазиатский форум мифов, сказок и эпосов; (Сеул, 20 ноября 2010 г.);

IVЦентральноазиатско-Корейское совещание по развитию культурных ресурсов «Современная культура и культурное наследие» с участием ученых Таджикистана, Кыргызстана, Кореи и Казахстана (Алматы, 12 марта 2011 г.);

встречи и консультации с представителями комитета «Сказительское искусство» Чой Хёб, Ю Хе Ёнг, Ким Сан Гюн, Хо Даль Чже, Ли Чжон Э (Сеул, июнь 2012 г.);

– совещание с представителями Министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея – Пак Ми Джонг, Ким Хо Кун, Ритой Ли (Алматы, 20 мая 2013 г.) http://litart.kz/index.php/ru/home/novosti/300-tsentr-aziatskoj-kultury;

– Международный конкурс сценариев по мотивам мифов, сказок и героических эпосов стран Центральной Азии и Кореи (Сеул – 2011, 2012, 2013).

2. Заключен Договор о сотрудничестве с Институтом изучения Центральной Азии при Университете Kangnam(Йоннин, Республика Корея, 2010).

3. Совместно с корейскими учеными изданы

– книга «Каzakhstаn» на корейском языке (Сеул, 2010);

–материалы IVЦентральноазиатско-Корейского совещания по развитию культурных ресурсов «Современная культура и культурное наследие» (Алматы, 2011), в которых опубликованы «Приветственные слова» главы департамента продвижения создания Города-Центра культуры Азии Министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея Ли Бен Хун и президента издательской компании «Хан Гиль Са», сопредседателя Корейского-Центральноазиатского комитета «Сказительское искусство» Ким Он Хо (Корея).

4. Статьи корейских исследователей изданы в научных сборниках Института

– в научный сборник «Мир Олжаса Сулейменова» (Караганда, 2015) вошли статьи поэта, переводчика, преподавателя корейского языка Ким Бён Хака «Перелистывая степные страницы» и «Мечты и надежды поэтов бескрайней степи»;

– в научный сборник «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции» (Алматы, 2016) включены статьи Чрезвычайного и Полномочного посла Республики Корея в Республике Казахстан (1995) Ким Чан Гына «Вступительное слово»; поэта, переводчика, преподавателя корейского языка Ким Бён Хака «Пламя степной культуры» и «Абай и волшебный мир казахской степи»; литературоведа, профессора корейского языка и литературы, декана филологического факультета университета Сунг Силь (Сеул) Джо Гю Ика «Гимн песне жизни» и литературного критика Джон Санг Джина «Мировой поэт и мыслитель».  

5. Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова посетили

– делегация корейских ученых-фольклористов и литературоведов во главе с известным корейским литератором Ким Джи Ха (2005 г.);

– директор Института изучения Центральной Азии при университете Kangnam доктор Хил Ким (январь 2010 г.);

–   доктор Ph.D, профессор О Вон Ке, Asia-PacificResearch (APRC) HanyanUniversity (Korea, Seoul) (20 января 2014 г.);

– поэт, переводчик, преподаватель корейского языка Ким Бён Хак (26 ноября 2014 г., 16 марта 2016 г., 21 мая 2018 г.) http://litart.kz/index.php/ru/home/novosti/245-abaj-v-perevodakh-na-korejskij-yazyk; http://litart.kz/index.php/ru/home/novosti/543-perevody-poezii-abaya-na-korejskij-yazyk

– Ким Бён Хак и переводчик К. Югай (12 апреля 2017 г.) http://litart.kz/index.php/ru/home/novosti/353-kim-bjon-khak-v-institute-literatury-i-iskusstva-im-m-o-auezova.

6. Поэт, переводчик Ким Бён Хак (Сеул) выступил с докладом «Поэзия Олжаса Сулейменова на корейском языке» на презентации сборника «Мир Олжаса Сулейменова» в зале заседаний Научной библиотеки РГП «Ғылым  ордасы»  КН МОН РК (20 мая 2017 г.)

http://litart.kz/index.php/ru/home/novosti/271-mir-olzhasa-sulejmenova-prezentovan-v-almaty.

7. Участие ведущих литературоведов и искусствоведов Института в Международных научных конференциях в Республике Корея и научные публикации в зарубежных изданиях

– по приглашению Фонда культурного наследия Республики Корея заведующая отделом изобразительного искусства Института, доктор искусствоведения, почетный член-корреспондент НАН РК, профессор Р.А. Ергалиева приняла участие в работе семинара по Азиатско-Тихоокеанскому нематериальному культурному наследию (Сеул, июнь 2011 г.);

– по приглашению руководства университета Ханкук главный научный сотрудник Института, доктор филологических наук А.Т. Хамраев выступил перед магистрантами и докторантами Корейского института передовых технологий (KAIST), университетов Ханкуки Янзейс лекциями «Корейская культура и литература Казахстана», «Уйгурская литература Казахстана и ее истоки» (10-14 октября 2014 г.);

заведующаяотделом аналитики и внешних литературных связей Института кфн, доцент С.В. Ананьева и гнс, дфн А.Т. Хамраев приняли участие и выступили с научными докладами на Международном научном семинаре «HistoryandmodernityintheworksofKoreanwritersofUzbekistan, KazakhstanandRussia», организованном Ассоциацией литературных критиков Республики Корея – CISKoreanLireratureand KoreanStudies (Сеул Ташкент, Ташкентский государственный педагогический университет имени Низами, 23-24 июля 2014 г.);

статьяС.В. Ананьевой «LiteraryStudiesandCritics of Contemporary Korean Literature of Kazakhstan» опубликованавсборникематериаловконференции «History and modernity in the works of Korean writers of Uzbekistan, Kazakhstan and Russia» (Seoul, 2014);

статьяА.Т. Хамраева «The Idea of Reunited Statehood in the Playwring of Han Jin The Live Buddha» опубликованавсборникематериаловконференции «History and modernity in the works of Korean writers of Uzbekistan, Kazakhstan and Russia» (Seoul, 2014);

статьяС.В. Ананьевой«Современная корейская литература Казахстана» опубликована в научном сборнике «The21-stcentury, the development of Northeast Asia and Korean literary aspects and prospects» (Сеул, 2015).

 

 

 

Казбек  Султанов,

заведующий Отделом литератур народов РФ и СНГ Института мировой литературы РАН,

доктор филологических наук, профессор МГУ,лауреат Государственной премии 

Республики Дагестан, Заслуженный деятель науки Республики Дагестан.

 

 

«Вы в душу вошли…»

О Дагестане на казахском языке

 

 

Недавно мне довелось представлять  Институт мировой  литературы РАН  на юбилейном торжестве в Казахстане. На встрече с коллегами из  Института литературы и искусства им.  М.О. Ауэзова  зашел разговор о современном  изучении творчества Абая Кунанбаева, значение которого для  казахов  сопоставимо с ролью Пушкина в русской культуре. В ответ  на мой  вопрос о среде и почве, взрастившей  великого поэта, о его окружении прозвучало  неизвестное  мне  имя  Акылбай.

Оказалось,  что  речь  идет не только о поэте и сыне Абая, но и об авторе поэмы …«Дагестан». Понятно, что я  тут же  утратил интерес к другим темам и фактически в тот же  день  стал наводить справки. Главной целью стал поиск  текста, почти забытого в Казахстане  и совсем  неизвестного в Дагестане.  С благодарностью вспоминаю  неоценимую помощь  Светланы Ананьевой – человека  отзывчивого и научных сотрудников отдела аналитики и внешних литературных связей упомянутого института – Айнур Машаковой и Айнур Калиаскаровой.

Акылбай  родился в 1861 году,  когда  отцу было всего 16 лет. По казахскому обычаю он был усыновлен  дедом Кунанбаем,  воспитывался в его  доме и считался его  младшим сыном. Влияние  Абая  оставалось, однако, решающим,  особенно  на исходе  ХIХ  века, когда его слава поэта и духовного лидера возрождающегося  казахского народа  достигла своего апогея. Сошлюсь на  выдержанное  в назидательном  ключе стихотворение  «Акылбаю»,  датированное 1890-м  годом.

Из трех  поэм Акылбая – «Жаррах-батыр», «Зулус»,  «Дагестан»  – полностью сохранилась  только  последняя  (первая потеряна, от  второй осталось начало). Две  поэмы связаны с инонациональным  материалом, наследуя в этом смысле традицию Абая, который обращался и к древней арабской истории («Масгуд»),  и к эпохе Александра Македонского  («Искандер»).

Очевидно,  что  Акылбай,  увлеченный  чтением книг,  ориентировался на полюбившиеся литературные  образцы. Сюжет знаменитого  английского  романа «Копи царя Соломона»  стал основой  поэмы «Зулус»,  действие которой  разворачивается  в неблизкой  Африке. 

В «Дагестане»  бросается в глаза  явный  лермонтовский «след»  (отзвуки ««Аула Бастунджи»  и «Измаил-Бея») и некоторая вторичность, заявившая о себе  в  обращении к романтическим штампам.

Впрочем,  это замечание  нуждается в уточнении. Ведь одно дело говорить  о развивающейся на протяжении веков  литературе, богатой  примерами  высокого романтизма,  которым как побочный  продукт  может сопутствовать  псевдоромантическая  экзотика. И совсем  другое –  спешить с упреками в злоупотреблении  романтическими стереотипами, когда  речь заходит об ином  типе  литературного  развития. Стоит прислушаться к тому,  о чем  писал Мухтар  Ауэзов  – автор не  только  знаменитого  двухтомного романа  «Путь Абая», но и  монографии «Абай», в которой  уделено внимание и Акылбаю. Он  оценивал «Дагестан» как «произведение,  написанное  в романтическом духе, которого не было раньше в казахской поэзии». Этот угол зрения куда более важный: раньше не было, но с появлением поэмы Акылбая его  родная  литература вышла на новый  рубеж.

Представитель другой культурной  традиции,  Акылбай пишет  о, казалось бы, далеком «народе Дагестана, отважном народе» с тем  чувством  сопереживания и даже восхищения,  которое проявляется и в пейзажных зарисовках, и в  бытовых,  психологических подробностях, и  в эмоционально-выразительных  оценках. 

И вот что интересно: местные  исследователи  едины в том, что  поэма «Дагестан» написана  по совету (некоторые пишут даже о «прямом указании»)  Абая, что само по себе наводит на  размышления. Абай,  родившийся в 1845 году,  был современником Кавказской  войны и вполне  возможно,  что  эхо  героического сопротивления дагестанцев  доходило до казахских степей  и в чем-то  было созвучно  большой абаевской  думе  об  исторической  судьбе  своего народа.

Но  поэма Акылбая  напрямую  не связана с известными  событиями в Дагестане. В центре внимания –  психологическая  драма, сфера  частной жизни  людей,  их нравы, обычаи,  мир  больших человеческих страстей  и столкновений сильных  характеров. Акылбай воссоздает  трагедию  людей,  повязанных  нерушимым  обязательством  кровной  мести. Юсупа настигает  возмездие («никто не уйдет от судьбы») за давнее  убийство  Ибрагима, мать которого  умирает, проклиная  убийцу. Погибают его пять сыновей, трагическим  исходом  заканчивается любовь  Джабрахила и  Закиры, единственной  дочери Юсупа. В описании истории горских Ромео и Джульетты нетрудно уловить ноту  осуждения  разрушительной и  невменяемой  идеологии  мстительности,  вражды,  сведения счетов. Юсуп остается в полном одиночестве, а  последние строки поэмы  выдержаны в  интонации поучительного наставления:  «Убил человека злодей без причин,  / Расплата пришла, и... остался один».

Поначалу поэма разворачивается с той обстоятельностью («теперь по порядку дойдем до всего»), которая побуждает вспомнить о казахской  героико-эпической  традиции («Алпамыс»,  «Кобланды-батыр»). Но по мере  приближения к финалу и  рокового обострения  ситуации усиливается  напряженный  лиризм и все больше дают знать о себе оценивающий  авторский голос и романтическое сгущение красок,  вплоть  до  мелодраматических эффектов. 

Нелегкой и  растянутой во времени  оказалась  судьба  перевода поэмы.

В 1958 году, спустя 54  года  после смерти  Акылбая, поэму  перевел  на русский язык молодой  поэт  Мурат Султанбеков. Ему пришлось  ждать  первой публикации  11  лет,  когда  в двух номерах газеты «Иртыш» перевод впервые появился. Вновь  проходят 11  лет и казахский литератор  Такен  Алимкулов пишет письмо Расулу Гамзатову,  в котором ссылается на одобрение Ярослава Смелякова,  оценившего перевод  как «вполне квалифицированный».  Но главное дальше:  «В ту далекую пору, во времена Абая Кунанбаева,  казах писал о Дагестане, это – явление!  Это ты знаешь лучше меня. Помоги молодому ли­тератору, ради Аллаха!».  Но  фатум продолжал  свою работу:  понадобилось  еще  14 лет, чтобы  поэма вышла отдельным изданием в Семипалатинске  (там и опубликовано письмо Алимкулова).

Решающим обстоятельством  остается  все-таки факт  появления  в позапрошлом веке  казахской поэмы о Дагестане,  идея и создание которой  были  освящены поддержкой  самого  Абая. Да и трудно было  пройти мимо  неподдельно  искреннего или, как сказали бы  сегодня,  неформального  отношения автора, называющего себя «другом-собеседником», к дагестанской  теме… 

Акылбай  умер в один год с отцом  (1904), ровно через 40 дней после его  смерти. 

Каспийское  море разделяет  Казахстан и Дагестан, а литература  наводит мосты,  объединяя пространства и людей, превращая границу в место встречи  двух культур.

 

         Дагестан. Экономика. Политика. Культура. 2013. № 3 (90).  Стр. 55 – 59.

 

 

 

А.К.Машакова, 

к.ф.н., ведущий научный сотрудник отдела аналитики и внешних

             литературных связей Института литературы и искусства 

                                    им.М.О.Ауэзова  МОН РК

 

МЕЖДУНАРОДНЫЕ СВЯЗИ ИНСТИТУТА ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА ИМЕНИ М.О.АУЭЗОВА

На рубеже ХХ-ХХIстолетий развитие научного диалога Казахстана со странами дальнего зарубежья проходит в общемировом контексте глобализации, когда изолированное развитие национальных культур и науки становится абсолютно невозможным. В связи с этим роль и значение международных связей в области науки неизмеримо возрастает как для развития всей духовной культуры нашей страны, так и для формирования государственно-культурного имиджа Республики Казахстан.

Важное место в истории международных связей казахстанского литературоведения, фольклористики и искусствознания занимаетИнститут литературы и искусства им. М.О.Ауэзова КН МОН РК. С февраля прошлого года Институт возглавляет доктор филологических наук,заслуженный деятель РКУ.К.Калижанов. За этот период в Институте состоялись встречис Генеральным Консулом Украины в Алматы Л.М. Протасовой;доктором филологических наук,ведущим научным сотрудником Института русской литературы(Пушкинский Дом)Российской Академии наук С.А. Кибальником;доктором филологических наук, профессором Алтайской педагогической академии В.И. Габдуллиной;профессором Колумбийского университета Рафисом Абазовым,американской писательницей В.Кинг, корейским писателем и художником М. Паком, российским писателем и переводчиком А.Кимом, исполнительным директором и экспертом Иранского культурного центра г-ном Али Хозими, иранским кинорежиссером Мохаммадом Бозоргниа, венгерским тюркологом Даавидом Кара Шомфаем, белорусским писателемА.Н. Карлюкевичем.

Важным проектом Института в 2012 году стала подготовка «Антологии современной казахской литературы» на английском языке для издания в США.Учеными Института выбраны рассказы, повести,стихи, отрывки из поэм известных казахских писателей и поэтовГ. Мусрепова, М. Макатаева, А. Кекилбаева, Д. Амантая, Р. Сейсенбаева, О. Бокеева, Т. Абдикова, М. Магауина, О. Сулейменова,Иран-Гайыпа, Ф. Онгарсыновой, Ж. Абдрашева, Б. Канапьянова, Ш.Сариева. Подготовлены краткие биографические сведения. Предисловие написано У. Калижановым. Перевод на английский язык осуществлен сотрудниками Колумбийского университета (New-YorkColumbiaUniversity). В начале 2013 года книга «The Stories of the Great Steppe. The Anthology of Modern Kazakh Literature» вышла в светв издательстве«Cognella Academic Publishing»приподдержкеПосольства РК в США.

Проведение за рубежом презентаций литературоведческих трудов казахстанских ученых способствует международной популяризации отечественной науки. ВСлавянской библиотеке Финляндии в г.Хельсинки, в музее-усадьбе Тригорское Псковской областипроведены презентации монографии С.В.Ананьевой«Казахстанская Пушкиниана». Коллективные монографии института «Новейшая зарубежная литература», «Интеграционные процессы и казахская литература» переданы в библиотеку Бакинского Славянского университета, в Посольство РК в Беларуси, в Национальную библиотеку Беларуси. Презентации «Новейшей зарубежной литературы» прошли в Кишиневе, Москве, Киеве, Баку.

«Керуен» – под таким названием в Институте литературы и искусства имени М.О.Ауэзоваcдекабря 2005 годaвыходит в свет научный и литературно-художественный журнал, освещающий современные исследования по литературе, фольклору, искусству не только Казахстана, но и стран ближнего и дальнего зарубежья. В последних номерахжурнала опубликованы статьи узбекских искусствоведов К.Акиловой иД. Бабаджанова, российских литературоведовС.А. Кибальника,Е. Зейферт, В.А. Бахтиной. На страницах журнала можно прочитать статьиПостоянного полномочного представителя Украины при координационных институтах СНГ И.Г. Бунечко,члена Союза писателей БеларусиА.Н. Карлюкевича,директораMDRГлобал Классрум Института земли Колумбийского университета Р. Абазова. Значимым является знакомство иностранных читателей с журналом «Керуен» через его авторов. Следует отметить, что исследования сотрудников Института опубликованы в научных изданиях Чехии, Болгарии, Польши, Румынии, Австрии, КНР, Вьетнама, России, Беларуси, Украины, Узбекистана, Азербайджана, Кыргызстана.

В рамках научного проекта «Фольклор, литература и искусство казахов зарубежья» осуществлены научные экспедиции в Узбекистан, Таджикистан, Монголию, Россию. Участники экспедиций Ученые Института дали ряд интервью по актуальным проблемам литературы и искусства Казахстана национальному телевидению Ирана, ТРК «Азербайджан», Казахскому радио Монголии, корреспондентам телевидения Астраханской области и газеты «Голас Радзимы» (Минск).

Коллективная монография Института «Новейшая зарубежная литература» стала лауреатом конкурса «Научная книга – 2012», проводимого Международной Ассоциацией национальных академий наук (Москва).  

Сотрудничество с государствами – участниками СНГ осуществляется согласно договорам, заключенным сАлтайской государственной педагогической академией (г.Барнаул),с Институтом языка, литературы и искусства им. Г.Такиржанова РАН (г.Казань), с Институтом русской литературы Российской Академии наук (г. Санкт-Петербург), с Институтом мировой литературы им. М.Горького РАН (г.Москва),Кыргызским государственным университетом им. И.Арабаева (г.Бишкек),Научным центром социально-экономических наук Баян-Ольгийскогоокруга при Национальной академии наук Монголии(г.Ольгий), Институтом искусствознания Академии наукУзбекистана (г.Ташкент), Омским государственным литературным музеем имени Ф.М. Достоевского (г.Омск), Институтом филологии Академии наук Республики Молдова (г.Кишинев).

И так, Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова продолжает традиции в области международного научного сотрудничества, заложенные в предыдущие годы. Все вышеуказанные контакты, установленные за последние полтора года, призваны развивать международные связи казахстанской науки.