• (727) 272 74 11
  • info@litart.kz

    Жаңалықтар

    Новые интересные книги Михаила Пака «Легкое путешествие по реке», «Сеульские каникулы», «Мандарины для Хелен», изящные, акварельные, в полутонах и неярких красках, украшенные рисунками и фотографиями автора, репродукциями его картин, что придает им особое очарование, хорошо известны в России, Казахстане, Республике Корея.

    Персональные выставки Михаила Пака собирают любителей и ценителей акварелей и изящных черно-белых гравюр в Париже, Сеуле, Алматы и многих городах мира… М. Пак создал, по мнению Алуа Темирболат, «удивительный, трогательно-лиричный, хрупко-поэтичный мир. В каждом своем произведении он затрагивает самые глубинные струны человеческой души. Делясь сокровенным, открывая свое сердце читателю, он будто зовет всех людей совершить путешествие по реке, реке жизни, чтобы обрести гармонию, ощутить вкус, пусть даже мимолетного и скоротечного счастья, погрузиться в симфонию бытия», пишет А. Темирболат в Предисловии «Волшебный мир Михаила Пака» к книге «Легкое путешествие по реке».

    Роман Михаила Пака «Мандарины для Хелен» переведен на корейский язык и издан в Сеуле. Главный герой романа «Время Хелен» (так в корейском варианте) Соволь, получивший имя в честь известного корейского поэта Ким Соволя, вернувшись из Эфиопии в Сеул, не находит себе места в большом городе. По ночам ему снится Африка, желтая пустыня, белое небо, круглые камышовые жилища, бедуины с тюрбанами на головах, запах молотого кофе и ячменной лепешки, инжир. И он решает на какое-то время уехать из города на остров Чечжудо, «цитрусовый остров», единственное место в Корее, где созревают мандарины. Весной целые поля залиты яркой желтой волной, и люди из разных стран мира приезжают взглянуть на это чудо. Случайное объявление в газете миссис Эйко стало для Соволя спасительным выходом. Двухэтажный дом, лужайка, маленький пруд, мандариновый сад – словно маленький рай на земле. Наверное, из-за этого остров Чечжудо известен как «Остров Богов» или корейские Гавайи. Миссис Эйко стремится показать Соволю все, что любит сама. В романе художественно воссоздано вулканическое происхождение острова – холмы-орумы и конусообразный вулкан, потухший десятки лет назад.

    Роман философичен. Он о людях, у которых, казалось бы, есть все – прекрасное образование, средства на жизнь. Но им трудно найти себя в окружающем мире. Автор раскрывает читателю мир Мирэ и Джона, Эйко и Ди Дарёна, Мао и Хелен, разносторонний мир Соволя. Судьбы героев переплетаются, и каждый выбирает свой путь. Доброта и забота Соволя о Хелен, его воспоминания – словно отдельные фрагменты жизни, органично и тонко включенные в текст романа. Герой постоянно вспоминает Хелен, свою домработницу в Эфиопии. Героиня снится Соволю, он видит ее будто наяву: «Мне приснилась Хелен. Я еще подумал во сне – как странно. Хелен здесь, на острове Чечжудо?!».

    В архитектонику романа органично встроена легенда острова Чечжудо. Ди Дарён, по кличке Рыжий Хамель, и Нам Суён являются потомками голландцев, попавших в кораблекрушение. В 1653 году корабль мореплавателя Хендрика Хамеля потерпел крушение у берегов Чечжудо. Хамель и его команда из тридцати пяти моряков прожила в Корее тринадцать лет. Хамель с товарищами вернулся на родину, но остальные моряки остались в Корее и обзавелись семьями. В вулканической пещере горы Халласан Рыжий Хамель предлагает воочию наблюдать за утекающим временем. И во время путешествия с Соволем происходят интересные, загадочные вещи, раскрываются сокровенные тайны души человека. Он увидел ушедшее время голландца Хамеля и Харына, время Ди Дарёна и Эйко. Река Времени приоткрывает тайны прошлого… Интересны философские размышления математика Ди Дарёна, наблюдающего за ускользающим временем с помощью цифр.

    Один из символов острова – женщины-водолазы, хеннё, занимающиеся ловлей рыбы. Издавна в местной традиционной культуре острова ныряют только женщины. Хеннё становятся в шестнадцать лет, профессия переходит из поколения в поколение. Интересен следующий факт: «… Раньше хеннё добывали жемчуг, который очень ценился. А королевская семья носила украшения только из жемчуга, добытых чечжудовскими хеннё. Позже жемчуг извелся, и хеннё перешли на промысел морской живности – крабов, моллюсков, трепангов, осьминогов…». Неожиданна счастливая концовка романа. Соволь, став хозяином мандаринового сада, отправляется в путешествие за своей мечтой – Хелен,   чтобы привезти ее на остров.

    Художественный мир главных героев романа М. Пака «Мандарины для Хелен», изданного в Москве, Алматы и Сеуле, увлекает читателей яркостью, неординарностью, интересным повествованием. А сам автор пишет: «Это моя первая книга на корейскую тему, где действие происходит в Корее и где главные герои – корейцы. О чем книга? О любви. О чем же еще можно писать в этом мире, как не о любви».

                                                                                            Светлана Ананьева

     

     

    2017 жылдың 4 тамызы күні М.О.Әуезов мұражай-үйінің мәжіліс залында «Рухани жаңғыру және қазіргі қазақ әдебиетінің даму үрдістері» атты дөңгелек үстел өтті. Аталған іс-шараға әдебиеттанушы-ғалымдар, баспасөз өкілдері мен ақын-жазушылар қатысты. Жиын барысында қазақ әдебиеттанушылары ҚР Президенті Н.Ә.Назарбаевтың «БОЛАШАҚҚА БАҒДАР: РУХАНИ ЖАҢҒЫРУ» атты мақаласындағы ұлттық өнер мен әдебиетті дамыту, мәдени жауһарларды әлемге танытуды мақсат еткен бағдарламалық жобаларын талқылап, қазіргі қазақ әдебиетінің даму тенденциясына қатысты ойларымен бөлісті.

    Дөңгелек үстел барысында Институт директоры, ҚР ҰҒА академигі У.Қалижанов, директордың ғылым жөніндегі орынбасары, филол.ғ.к. А. Қалиева, Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университетінің профессоры, филол.ғ.д. С.Асылбекұлы, Тәуелсіздік дәуіріндегі әдебиет және көркем публицистика бөлімінің бас ғылыми қызметкері, жоба жетекшісі, филол.ғ.д. Г.Орда, филол.ғ.д., жазушы Н.Ақыш, филол.ғ.к. М.Ахетов, филол.ғ.к., жазушы К.Рахымжанов, филол.ғ.к. Е.Қаныкей, жазушы С.Дүйсенбиев, т.б. сөз сөйледі.

    «Қазіргі қазақ әдебиеті: есімдер мен оқиғалар» жобасы аясында өткен отырыста ХХІ ғасырда жарық көрген көркем шығармалардың рухани құндылықтары мен бүгінгі әдебиеттану ғылымының маңызды міндеттері жан жақты сараланды.

    Сонымен қатар, осы жиын аясында М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институтының ғылыми қызметкері, ҚР Жазушылар Одағының мүшесі, жазушы Келіс Төлеуұлы Рахымжановтың 60 жасқа толған мерейтойы аталып өтті. Ғалымдар мен қаламгерлер белгілі жазушы, әдебиеттанушы ғалым К.Рахымжановтың шығармашылығы мен теориялық еңбектерінің маңызы жайында пікір білдірді. Жазушы әңгімелерінің көркемдігіне теориялық-танымдық талдау жүргізу арқылы К.Рахымжановтың жазушылық, ғалымдық тұлғасы зерделеніп, Қазақстан ғылымы мен әдебиетін ілгерілетудегі өзіндік үлесі сараланды.

    К.Рахымжановтың «Оралу», «Қалғұты», «Шилі өзен», «Ашық сабақ» атты прозалық, «Қанатты жылдар» (2002), «Дариға дәурен» (20011), «Шуағым менің» (2016) сынды жүзден астам әңгімелері, бірнеше повесть, үш поэзия жинағы жарық көрген. Осы уақытқа дейін жазушы шығармашылығы түрлі әдеби жиындарда сыншылар мен әдебиет зерттеушілері тарапынан жоғары бағаланып, ғылыми-зерттеу жұмыстарының нысанына алынған.

    Сондай-ақ жиын барысында Тәуелсіздік кезеңіндегі ақын, жазушылардың туған жер, Отан, елдік мәселелерді көтерген туындылары, ел мен жер тарихын суреттеген кейбір үздік шығармалары аталып, олардың көркемдік-тарихи маңызы мен әдебиеттанудағы кейінгі зерттеулер жайында пайымды пікірлер айтылды.

    Айнұр АХМЕТОВА

     

     

    К 2025 году казахстанскую письменность переведут с кириллицы на латиницу. Об этом сказал Президент страны Нурсултан Назарбаев в программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру». До конца нынешнего года ученые должны разработать и представить единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице. Сейчас в обществе идут дебаты по этому поводу. Своим мнением на сей счет с нами поделился доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института литературы и искусства имени М. Ауэзова в составе Академии наук Нурдаулет Акыш.

     

    – Пункт статьи Президента – переход казахского алфавита на латинские буквы мы поддерживаем. Это веление времени, требование всемирной глобализации. Чтобы лучше понять, для чего это нам нужно, проведем небольшой экскурс в историю. Историки утверждают, что казахи около 200 лет пользовались арабскими буквами во времена исламизации казахов. В основном имамы, мулы и другие грамотные люди писали арабским шрифтом. Арабская вязь была общей для всех тюркских народов вплоть до 1920, когда возникло движение за переход на латиницу. В СССР первым на латиницу перешел Азербайджан. В 1925 году в Баку был основан Всесоюзный центральный комитет яналифа или «нового алфавита». Уже в следующем году I Всесоюзный тюркологический съезд, проведенный в Баку, принял решение о поэтапной латинизации всех тюркских языков. Значит, это не переход, а возвращение к латинице.

    В августе 1929 года президиум ЦИК СССР и Совнарком приняли постановление о внедрении яналифа. В отличие от турецкого варианта, использовавшего буквы латиницы с различными диакритическими знаками, яналиф включал «нестандартные», отсутствующие в латинице буквы. На этот алфавит были переведены азербайджанский, казахский, киргизский, туркменский, узбекский и все другие тюркские языки, распространенные в СССР.

    Однако через 10 лет, в 1939 году, правительство организовало кампанию по кириллизации письменностей народов СССР. Было объявлено, что «латинизированный алфавит перестал удовлетворять потребности языков, поскольку он не обеспечивал условий сближения с культурой великого русского народа». Таким образом, в Казахстане закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики» был принят 13 ноября 1940 г.

    Тогда, в эпоху имперского мышления, естественно, никто с казахами этот вопрос не согласовывал. Хотите или не хотите, никто не спрашивал. Так казахов перевели с латиницы на кириллицу, с тех пор мы пользуемся этими буквами.

    Теперь настал момент, когда мы возвращаемся к латинице, и это не просто банальная смена алфавита. Безусловно, это принципиальный вопрос, который дает толчок к модернизации не только казахского языка, но и общества в целом, где казахи самостоятельно пользуются своим правом перехода на латиницу. В конце концов, весь мир сегодня пишет латинским шрифтом.

    Вспомните, и у нас после обретения независимости на улицах появлялась реклама, билборды, различные вывески, написанные латинскими буквами, сугубо на английском языке. С тех пор постепенно этот процесс развивается.

    Сегодня пошел 27 год обретения Казахстаном независимости, и естественным путем мы возвращаемся к латинице, особенно это актуально в век глобализации, само время нас к этому подводит.

    Конечно, можно понять старшее поколение казахов, которые уже привыкли писать на кириллице. Некоторые немножко возмущаются, поскольку пожилым людям сложно переучиваться. С учетом этого для старшего поколения еще некоторое время будет параллельно действовать кириллица. А вот молодежь, которая, как губка, впитывает в себя все новое, освоит переход с кириллицы на латиницу легко. Тем более что английский язык входит в обязательную школьную программу.

    Между тем из Интернета узнаю, что в России определенные политические силы сегодня с большим сожалением говорят о том, что переход на латиницу приведет к дистанцированию казахов от российского культурного пространства. Но, позвольте, с русской культурой сегодня взаимодействуют многие народы, которые не пользуются кириллицей. Убежден, что казахско-российские экономические, культурные, научные связи и впредь будут развиваться и углубляться.

    На мой взгляд, одним из сильных и убедительных аргументов перехода на латиницу является тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка, не искажать его звуковую природу. Но опять же к этому важному вопросу нужно подойти очень ответственно и аккуратно. Дело в том, что во всем мире в большинстве компьютерных англоязычных программ используются только 26 знаков. А у казахов – 42. Разница, согласитесь, большая. И тут есть выход, потому что некоторые буквы неестественны для казахов, заимствованы. Например, у казахов изначально нет твердого и мягкого знаков, букв «ю» и «я». А поскольку они взяты у русских, то, скажем, «ю» при переходе на латиницу будут писать двумя знаками.

    И еще, когда лингвисты в связи с этим начали рассматривать английский, немецкий и прочие языки, оказалось, что там некоторые буквы пишут даже тремя знаками.

    Скажем, «дойч» – «немец» дополняется тремя буквами – Deutsch, что отяжеляет написание с одной стороны. А с другой, при переходе на латиницу некоторые международные термины сохраняются – названия стран, городов. Что тоже очень важно и понятно во всем мире. Скажем, зарубежные топонимические и ономастические названия сейчас мы пишем через русские понятия и алфавит. К примеру, китайская столица Пекин на латинице будем писать «Бейджин» (Beijing) или Вашингтон – Washington. Поэтому это требование времени, и мы должны поддержать идею Президента.
    В своей статье Глава государства также говорил о национальном коде. Мы должны восстанавливать некоторые исторические моменты, которые, к сожалению, до сих пор не знаем, избавляться от отрицательных традиций. Например, украсть невесту, что, по-моему, дико в наше время. В то же время у казахов есть много хороших традиций, которые необходимо возрождать.
    Президент постоянно говорит об истории Казахстана, которую нужно знать и уважать. О казахстанской земле собрано немало сведений, в том числе русскими и зарубежными путешественниками, но очень многого мы еще не знаем в полной мере. Например, был такой английский путешественник Томас Аткинсон, исследовавший Казахстан 168 лет назад.
    Художник и исследователь он вместе со своей супругой Люси посетил Северный и Восточный Казахстан в 1847–1852 годах. Они оставили уникальные записи, дневники и картины, отражающие развитие казахского общества XIX века. Данные документы не были прежде опубликованы. Аткинсоны посетили Тарбагатай, Джунгарский Алатау, Приилийский (Кульджинский) край, Алаколь и Балхаш. Плавали на лодке по Бухтарме, Нарыму, Иртышу; посетили Ридеррские и Зыряновские заводы; города и станицы – Усть-Каменогорск, Барнаул, Зайсан, Кокпекты, Аягуз, Копал; кочевья каратальских казахов; пешком исходили горные долины, совершили восхождения на вершины Джунгарского Алатау и Алтая. Они настолько глубоко прониклись к казахстанской земле, что своего сына назвали по-тюркски Алатау-Тамчибулак.

    Вообще-то, многие изучали казахов, их быт, культуру, обычаи, в первую очередь русские, немцы, другие представители европейских народов. Их труды остались в московских, омских и санкт-петербургских архивах. Вот это нам надо восстанавливать, мы про это мало знаем. Многие ли знают о том, что наш Курмангазы был знаком с представителями русской прогрессивной культуры – филологами, историками, этнографами, которые собирали материал о казахской музыке, музыкантах и народных инструментах. Современник Курмангазы Сагырбаева уральский журналист и поэт Никита Савичев в газете «Уральские войсковые ведомости» писал: «Сагырбаев – редкая музыкальная душа и, получи он европейское образование, то был бы в музыкальном мире звездой первой величины...» Это ли не повод для гордости за наших с вами соотечественников.
    До 60 года 19 века русские даже не знали, что у казахов есть отдельный язык. Тогда впервые этот вопрос поднял Василий Григорьев – первый генерал-губернатор Оренбургского края, и в 1850 году он открыл в Оренбурге отдельную школу с казахским языком обучения, тогда его называли киргизским.

    Все эти и многие другие моменты в нашей истории должны изучаться, анализироваться и правдиво передаваться будущим поколениям.


    Виктория ИЗБИЦКАЯ

     Ссылка на сайт газеты Вечерний Алматы: http://vecher.kz/incity/znat-i-uvazhat-svoyu-istoriyu

     

     

     

    В Алматы честь 90-летия со дня рож­дения крупного казахского ученого и библиографа Ушкултай Субханбердиной в Центральной научной библио­теке РГП «Ғылым ордасы» Министерства образования и науки состоялся «круглый стол», посвященный памяти ученого, ее творчеству и роли в развитии казахской прессы.

    Организатор встречи – Научно-инновационный отдел рукописи и текстологии Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова – включил в повестку такие интересные темы, как исследования Ушкултай Субханбердиной по истории развития казахской прессы во второй половине ХIХ – начале ХХ веков. В орбиту ее научных исследований входили казахские эпосы, история движения «Алаш», литературное наследие журнала «Айқап» и других изданий, казахские социальные и политические проблемы начала ХХ века. С докладами на эти темы выступили научные сотрудники Института литературы и искусства.

    В рамках «круглого стола» была организована выставка, посвященная творческой деятельности Ушкултай Субханбердиной.

     
     
    Автор:
    Раушан Шулембаева
    12:59 , 26 Июля 2017
     
     
     
     
     
     
     

    2017 жылы шілде айының 20 күні Орталық ғылыми кітапханада Алаш қозғалысының 100 жылдығына және белгілі библиограф Ү.Субханбердинаның 90 жылдығына арналған«Үшкөлтай Субханбердина және Алаш баспасөзі» атты дөңгелек үстел өтті.

    М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институтының «Қолжазба және текстология» ғылыми-инновация бөлімі мен Орталық ғылыми кітапхана бірлесіп ұйымдастырған іс-шараға әдебиеттанушы-ғалымдар, текстолог, библиограф мамандар, кітапхана қызметкерлері, PhD докторанттар мен магистранттар қатысты. Сонымен бірге арнайы шақырылған қонақтар қатарында Үшкөлтай Субханбердинаның туыстары: ағасы Сәлкен Субханбердиннің қыздары – Жанна мен Әлия, күйеу баласы – Рябченко Владимир Иванович, Абиева Мария, келіндері Субханбердина Шара Сейітбекқызы, Малиета Петровна Субханбердина болды.

    Дөңгелек үстелдің модераторы Т.Әлбеков қазақ әдебиеттануының соны табысын айғақтайтын әрі тың қадам болып табылатын «Айқап» бетіндегі мақалалар мен хат-хабарлар жөнінде, ұлтымыздың сан қатпарлы рухани және қоғамдық даму белестерімен сабақтас баспасөз тарихының бастапқы және кейінгі асыл арналарын зерделеп, ғылыми шежіресін екшей отырып библиографиясын түзудегі Ү.Субханбердинаның құнды кітаптары да кеңестік саясат ызғарына ұшырап, ұлттық мүддеге терең тамыр тартатын тың ізденістері тоталитарлық жүйе тезіне алынғаны жайында кеңінен сөз қозғады.

    Бас қосу бағдарламасындағы «ХІХ ғасырдың екінші жартысындағы қазақ баспасөзі», «Алаш және «Қазақ» газеті», «Ү.Субханбердина және ХХ ғасырдың бас кезіндегі қазақ газеттері», «Ү.Субханбердина және қазақтың дастандық эпосы», «Ү.Субханбердина және әдеби мұралар», «Айқап» журналы және ХХ ғасырдың бас кезіндегі қазақтың саяси-әлеуметтік мәселелері» тақырыптарындағы мазмұнды баяндамалар Ү.Субханбердинаның отандық ғылымды дамытуға қосқан үлесін айқындай түсті. «Ежелгі дәуір және Орта ғасырлар әдебиеті» бөлімінің меңгерушісі, филол. ғ.к. С.Қосан, филол.ғ.к. П.Әуесбаева, филол.ғ.к. Ж.Рақыш, Орталық ғылыми кітапхананың меңгерушісі Қ.Е.Қаймақбаева Ү.Субханбердинаның өмірін, шығармашылық жолын айшықтайтын бейнематериалдарды көрсету арқылы ауқымды түрде өздерінің ой-пікірлерімен бөлісті.

    Дөңгелек үстел барысында Үшкөлтай Субханбердинаның ғалымдық келбетін, адамгершілік парасат биігін айшықтайтын естеліктер де орын алды. Төңкеріске дейінгі қазақ басылымдарының библиографиясын қалыптастырудағы ғалымның қыруар еңбегі жоғары бағаланды. Әріптестері мен туған-туыстары зерделі зерттеушінің қызметі, шығармашылық лабораториясы жайында үзік сырларымен бөлісіп жатты. Жанна және Әлия Субханбердиналар аналары Үшкөлтай апай жайында естеліктер айтты. Сөз кезегін алған профессор Г.Ж.Пірәлиева Ү.Субханбердинаның Қыздар педагогикалық институтының алғашқы түлектерінің бірі екендігін айта келе, еңбектерінің ғылыми құндылығына баға берді. Г.Піралиева Ү.Субханбердина шығармашылығына арналған мақаласы енген «Қазақтың ғалым қыздары» атты еңбегін жиынға қатысып отырған Үшкөлтай апайдың туыстарына сыйға тартты.

    Ү.Субханбердина дайындап, жарыққа шығарған қазақтың тұңғыш газет-журналдарының бүгінгі таңда дерекнамалық маңызы айтарлықтай зор. Сонымен қоса ғалымның құрастыруымен жарыққа шыққан библиографиялық көрсеткіштердің де алар орны ерекше екенін айтуымыз керек.

     

     

    18 июля 2017 года в Институте литературы и искусства имени М.О.Ауэзова проведен «круглый стол» «Институциональные реформы как фактор устойчивости политической системы».

    С основным докладом выступил директор Института литературы и искусства имени М.О.Ауэзова, академик НАН РК У. Калижанов. В своем докладе он остановился на содержании 5-ти Институциональных реформ, выдвинутых Президентом Н.А. Назарбаевым в докладе на XVIсъезде партии «Нур Отан». Главой государства были поставлены новые задачи:«Во-первых, не допустить негативного сценария воздействия внешних факторов на государственное строительство. Во-вторых, сохранить набранные темпы развития. В-третьих, подготовить условия для дальнейшего развития. В-четвертых, продолжить продвижение в 30 развитых государств мира.

    Необходим нестандартный и сильный ответ на глобальные вызовы нашей государственности. Нельзя стоять на месте. На базе наших успехов мы должны двигаться вперед для укрепления нашей государственности. Поэтому я выдвигаю пять институциональных реформ».

    Одной из ключевых задач определено дальнейшее укрепление стабильности и сплоченности казахстанского народа. Именно на этой позиции заострил внимание в своем выступлении докладчик.

    Консолидирующие ценности строятся на базе идеи Мәңгілік Ел это гражданское равенство; трудолюбие; честность; культ учености и образования. Только в этом случае наш народ создаст надежный фундамент устойчивого и успешного государства. Огромное значение при этом имеет сохранение богатого духового наследия народа, его обычаев и традиций. Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова проводит большую работу по изучению и раскрытию этих ценностей.

    К. Калижановым особо подчеркнута роль Нурсултана Назарбаева в возрождении культурного наследия и славных традиций    народа. С первых дней обретения независимости Казахстана Глава Государства неустанно заботится о сохранении национального наследия казахов и дальнейшем развитии языка, культуры и традиций. По его инициативе была разработана программа «Культурное наследие», которая включала в себя ряд масштабных проектов. В рамках этого проекта Институтом издано сто томов серии «Бабалар сөзi» (Слова предков). Этот не имеющий аналогов в мире стотомник обогатил духовность независимого Казахстана. Он стал подтверждением слов Главы государства: «Только сильный духом народ может построить сильное государство».

    У народа Казахстана, внесшего огромный вклад в духовные ценности народов мира и общечеловеческую цивилизацию, а также в историю культуры и литературы, немало достойного культурного наследия. Благодаря Государственной программе «Культурное наследие» возвращено веками хранившееся на полках рукописных фондов литературное наследие, среди которого изданное в ХIX-ХХ веках на арабском, латинском и древнетюркском алфавите и неизвестные ранее широкому читателю и не издававшиеся тексты фольклора. А выпущенные в последние время Институтом книги отражают многонациональный характер культуры и литературы Казахстана. Ведь в республике получили расцвет русская, уйгурская, корейская, немецкая, белорусская, татарская, курдская, узбекская литературы. Это говорит о том, что в республике сложилось уникальное поликультурное духовное пространство.

           Заданная в основном докладе тема духовного и культурного обогащения народа как важный фактор его идентичности и дальнейшего развития в будущем нашла отражение в выступлениях участников «круглого стола», так как именно в культуре народа сохраняются его самобытность и национальные черты. В ней жизнь народа, его разум и сердце, прошлое, настоящее и будущее.

           Период Независимости открыл новые горизонты, создал наиболее благоприятные условия для развития литературного процесса и выявления роли и значения литературы в развитии современного национального самосознания. Эпохальный характер событий новой истории придал национальной литературе иной облик, на передний план выступили ее новые грани и черты, что ярко проявилось в интенсивности развития литературы на современном этапе. Новейшая литература Казахстана отличается разнообразием художественно разрабатываемых тем, раскованной манерой письма, богатством поэтики и стиля. Укрепление межнационального согласия, многообразие духовных и нравственных ценностей, проблемы казахского аула остаются в центре внимания ведущих ученых и писателей Казахстана.

    В своем докладе У. Калижанов образно подметил, что путь Казахстана это путь Нурсултана и остановился на значении в дальнейшем развитии Казахстана 5-ти Институциональных реформ как факторе устойчивости политической системы. При этом глубокому анализу подверглись 100 конкретных шагов строительства современного государства.

    В поддержку выдвинутых Главой государства политических реформ прозвучали на «круглом столе» и выступления известных ученых. Директор Института экономики КН МОН РК, академик НАН РК А.А. Сатыбалдин в докладе «Экономические основы реформы» поднял острые темы экономической диверсификации Казахстана и преодоления трудностей, напомнив, как наша страна успешно преодолевала последствия мировых экономических кризисов, подчеркнув при этом глубокий смысл слов Президента: «Сначала экономика, потом политика».

           Заместитель директора Института философии, политологии и религиоведения КН МОН РК, доктор философских наук С.Е. Нурмуратов поднял вопрос о сохранности национальных и общечеловеческих ценностей, особый упор сделав на сохранение и обогащение языка.

    Директор Института истории и этнографии имени Ш.Валиханова КН МОН РК, доктор исторических наук, профессор З.Е. Кабульдинов остановился на значении роли исторического сознания в осуществлении реформ. О путях перехода на латиницу говорил в своем докладе сотрудник Института языкознания имени А. Байтурсынова КН МОН РК доктор филологических наук А. Жунисбек.

    Заместитель председателя научно-экспертной группы Ассамблеи народа Казахстана г.Алматы, кандидат филологических наук, заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей ИЛИ им.М.О.Ауэзова КН МОН РК С.В. Ананьева в докладе «Межнациональное согласие – золотой оплот казахстанского общества» отметила, что Глава Государства Н. Назарбаев в статье«Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» обращает особое внимание на сохранение истории, культуры, национальных традиций, национального кода, на единство и межнациональное согласие народа Казахстана. Литература современного Казахстана обладает большим воспитательным потенциалом, национальные писатели свободно пересекаютэтнографическую границу, обогащая свое творчество казахскими мотивами и образами главных героев.  Герольд Бельгер, Александр Шмидт, Гасанэ Хаджисулейман, Станислав Ли, Валерий Михайлов, Любовь Шашкова  и многие другие раскрывают в своем творчестве концепт Родины – Казахстан многогранно и многоаспектно. Общая память о прошлом, осознание преемственности, благодарность казахскому народу проходит лейтмотивом многих произведений, авторы которых воспевают малую родину. Президент Республики Казахстан Н. Назарбаев предложил внедрить программу «Туған жер», переходящую в «Туған ел»: «Патриотизм начинается с любви к своей земле, к своему аулу, городу, региону, с любви к малой родине, подчеркивает Лидер нации. Особое отношение к родной земле, ее культуре, обычаям, традициям важнейшая черта патриотизма», воспитывать который и призваны национальные литературы  и культуры Казахстана.

           Кратко подвел итоги «круглого стола» директор Института философии, политологии и религиоведения КН МОН РК, доктор политических наук А.К. Бижанов.

    Через все доклады и выступления участников «круглого стола» прошло глубоко раскрытое значение президентских политических реформ и поддержка новой модели развития Казахстана. Сам Глава государства предстает дальновидным и стратегически мыслящим лидером народа. А всенародная поддержка его политики и начинаний говорят о том, что народ верит в перспективу раскрытия потенциала и расцвета страны, готов приложить силы для реализации поставленных задач, чтобы в созвездии ведущих государств мира высоко взошла звезда Мәңгілік Ел.

           Таким образом, все участники проведенного Институтом литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК «круглого стола» сделали упор на трех аспектах национальных реформ. Первое – экономика, второе – политика, третье – духовное возрождение.

    Начиная с обретения независимости, Н.А. Назарбаев внес огромный вклад в укрепление межнационального и межрелигиозного согласия в Казахстане. Поддержку во всем мире получило его обращение к ООН на открытых дебатах, в котором он акцентирует внимание на необходимости объединения усилий и сотрудничества в деле укрепления международного мира и безопасности, построение к 100-летнему юбилею ООН мира без ядерного оружия, а также избавление планеты от войн и конфликтов: «Если все парламентарии всех стран обратятся к своим народам, чтобы эту борьбу сделать общечеловеческой, и все люди земли будут за это бороться, мы будем иметь успех».

     

                                                                                     Амантай Ахетов

     

     

    2017 жылдың 18 шілдесінде Елбасы Н.Ә.Назарбаев ұсынған бес институционалдық реформаны жүзеге асыру бағытында М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институтында «Қазақстанның қалыпты саяси жүйесін орнықтырудағы институттық реформалардың рөлі» атты дөңгелек үстел өтті. Институт өткізген іс-шараға ғылыми-зерттеу институттарының басшылары мен бас ғылыми қызметкерлері, ЖОО оқытушы-профессорлары, магистранттар мен PhD докторанттар, журналистер, т.б. қатысты.

    Дөңгелек үстелді Институт директоры, ҚР ҰҒА академигі У.Қ.Қалижанов «Президент және институттық реформалар» тақырыбындағы баяндамасымен ашты. Институт басшысы баяндамасында Президент Н.Ә.Назарбаевтың «Нұр Отан» партиясының XVI съезінде ұсынған 5 институттық реформасының маңызына тоқталды. Өркениетті 30 елдің қатарына қосылу идеясымен үндесіп жатқан «Ұлт жоспары – 100 нақты қадамдағы» жоспарлар Қазақстанды күрделі сынақтардан алып өтетініне және біртұтас азаматтық қоғам қалыптастыратынына сенім білдірді.

    Елбасы ұсынған реформалардың маңызын айрықша атап көрсеткен У.Қалижанов: «Біз үлкен қоғамдық-саяси, рухани-әлеуметтік реформалар кезеңінде өмір сүріп отырмыз. Президент Н.Ә.Назарбаев жаңа басқару жүйесін ұсынды. Үкімет пен Парламенттің өкілеттіктерін кеңейтіп, президенттің әлеуметтік-экономикалық процестерді реттеудегі қызметіне тән 40-тан астам өкілеттіктерді заң шығарушы және атқарушы билікке беріп отыр. Осылай Қазақстан дамуының жаңа даму бағыты айқындалу үстінде. Оған Елбасы Н.Ә.Назарбаевтың: «Қазақстанның Үшінші жаңғыруы: Жаһандық бәсекеге қабілеттілік» атты Қазақстан халқына Жолдауы куә. Бұл Қазақстанның жаңа дәуірі басталды деген сөз. Сондықтан да Елбасы базалық құндылықтарды сақтай отырып, Төртінші өнеркәсіптік революцияны жүзеге асыруға бейім Мемлекеттік саясатты ұсынды.

    Елбасының «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» атты мақаласы ұлттық программалық даму кезеңдерін белгіледі. Бұған Нұрсұлтан Назарбаев ең әуелі өзі ұзақ дайындалды. Адамзаттың өркениет жолындағы ізденістерін өлшеді, өз ұлтының ізін кесті, жоғын іздеді. Ол жиһангез адамдай көне кітаптарға, ұлт шежіресіне үңілді. Осылай үштаған ұлттық реформа орнықты. Біріншісі – экономика, екіншісі – саяси реформа, үшіншісі – рухани жаңғыру. Бұл орныққан, қалыптасқан үштік Қазақстанның ұлттық бірегейлігінің кепілі болмақ», - деп ой қорытты.

    Қазақстанның үшінші жаңғыруы тұсында ұлт бірлігі мен жалпыадамдық құндылықтарды нығайтуда Елбасы ұсынған саяси реформалардың маңызы жоғары деп бағалаған ғалымдар осы тақырып аясында бірнеше баяндама жасады. Экономика Институтының директоры, ҚР ҰҒА академигі, э.ғ.д., профессор Ә.Ә.Сатыбалдин «Реформаның экономикалық негіздері» баяндамасында қазіргі әлемдік нарықтағы Қазақстанның экономикалық диверсификациясы мен жаһандық дағдарыстың ұлттық экономикаға ықпал ету жағдайында Президент Н.Назарбаев ұсынған «әуелі экономика, сосын саясат» қағидасының мәніне кеңінен тоқталса, Философия, саясаттану және дінтану институты директорының орынбасары, филос.ғ.д. С.Е.Нұрмұратов ұлттық және жалпыадамзаттық құндылықтарды сақтап, қорғай отырып, рухани жаңғыру мәселелерін тілге тиек етті. Сонымен қатар Ш.Ш.Уәлиханов атындағы атындағы Тарих және этнология институтының директоры, тарих ғ.д., профессор З.Е.Қабылдинов «Тарихи сана және реформа», А.Байтұрсынов атындағы Тіл білімі институтының бас ғылыми қызметкері, филол.ғ.д., профессор Ә.Жүнісбек «Латын әліпбиіне көшудің жолдары», М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институтының бас ғылыми қызметкері, Қазақстан Халқы Ассамблеясы Алматы қалалық бөлімшесінің мүшесі, филол.ғ.к., доцент С.В.Ананьева «Ұлтаралық татулық – қазақ қоғамының алтын діңгегі» деген тақырыпта баяндама жасады. Дөңгелек үстел барысында Ә.Марғұлан атындағы Археология институтының қызметкері А.Ә.Нұржанов та сөз кезегін алып, жалпыұлттық жаңғырудың үшінші кезеңінің тарихи мән-маңызына тоқталды. Ғалым рухани жаңғырудағы тарихи жәдігерлердің рөліне айрықша назар аударып, өзі арнайы зерттеген Алматы, Жамбыл облыстарындағы тарихи ескерткіштерді күтіп-баптау, қорғауға алу жайындағы ой-пікірлерімен бөлісті.

    Дөңгелек үстел үстінде айтылған ой-тұжырымдар еліміздің қалыпты саяси жүйесін орнықтырудағы институттық реформалардың жүзеге асуында зияткерлік ортаның ерекше роль атқаратынын атап өтті.

    Айнұр АХМЕТОВА

     

     

    Институт

    М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институты 1934 жылы ашылып, тарих, археология, тіл, әдебиет және фольклорды, бейнелеу, музыка, театр, хореография өнерін зерттеумен айналысқан Қазақтың Ұлттық мәдени ғылыми-зерттеу институтынан бастау алады. 1936 жылы КСРО Ғылым Академиясы Қазақ филиалының қазақ тілі мен әдебиеті және халық шығармашылығы секторы болып ашылды. 1941 жылдан бастап бұл сектор Тарих, тіл және әдебиет институты құрамына еніп, 1945 жылы Тіл және әдебиет институты болып қайта құрылды. 1961 жылы мамыр айында осы институт негізінде Қазақ ССР Ғылым академиясының Әдебиет және өнер институты болып жеке бөлініп шықты. Сол жылдың тамыз айында институтқа М.О.Әуезов есімі берілді. 1963 жылы қарашада институт құрамында М.О.Әуезовтің әдеби-мемориалды музейі мен жазушының мұрасын зерттейтін ғылыми бөлім ашылды.

    М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институты құрылған уақытынан бері қазақ әдебиеті мен фольклорын және өнерін зерттейтін бас ғылыми мекемеге айналды. Институт ғалымдары ұлттық әдебиет пен өнердің тарихы мен теориясын, аса көрнекті әдебиет және өнер қайраткерлерінің шығармашылық мұрасын зерттеу ісіне үлкен үлес қосты.

    Тарих

    Видео

    М.О. ӘУЕЗОВ АТЫНДАҒЫ ӘДЕБИЕТ ЖӘНЕ ӨНЕР ИНСТИТУТЫ ӘЛ-ФАРАБИ АТЫНДАҒЫ ҚАЗҰУ-МЕН БІРЛЕСЕ ОТЫРЫП ҒЫЛЫМИ КАДРЛАР ДАЙЫНДАЙДЫ.

    Біз Сіздерге ҚАЛЫПТАСҚАН ҒЫЛЫМИ ДӘСТҮРЛЕР МЕН ЗАМАНАУИ БІЛІМ БЕРУ СТАНДАРТТАРЫН ҚАМТИТЫН АКАДЕМИЯЛЫҚ ДӘРЕЖЕНІ алудың бірегей мүмкіндігін ұсынамыз.

    Магистратура мен PhD докторантура мамандықтары:

    6М021400 – Әдебиеттану

    6D021400 – Әдебиеттану,

    төмендегі мамандану түрлері:

    6М021401 – Қазіргі Қазақстан әдебиеті

    6М021402 – Текстология

    6М021403 – Фольклортану

    6D021401 – Теория және әдеби сын

    6D021402 – Қазақ фольклоры мен ежелгі әдебиет

    Талапкерлердің құжаттарын қабылдау 20 маусым мен 29 шілде аралығында Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың қабылдау комиссиясында (Мекен-жай: әл-Фараби даңғылы, 71) жүргізіледі.

    Біздің жұмысымыз жөнінде және біздегі мамандықтар туралы толық мәлімет алу үшін Сіздерді «Ғылым ордасындағы» ғылыми-зерттеу институттарына шақырамыз!

    Біздің мекен-жайымыз:

    050010, Алматы қаласы,

    Құрманғазы көшесі, 29, 2-қабат.

    «Ғылым ордасы» Сіздерге өз есігін айқара ашады!